errores típicos en traducción

Diez errores típicos en traducción

Diez errores típicos en traducción: con este título quería incluir una sumaria lista de errores con los que tropezamos traductores y revisores con frecuencia:

Oír y escuchar. Cada vez se usa más el segundo verbo con el sentido del primero. Como dice el lexicógrafo Martínez de Sousa, para oír sólo es necesario tener oídos sanos, pero para escuchar, debe prestarse atención, debe «querer oírse». García Yebra lo resuelve al recordar una anécdota que le sucedió mientras daba una conferencia: «En cierto momento, se levantó una señora que estaba al fondo del aula y dijo «Señor García, aquí atrás no se le escucha».» García respondió: «Si han venido a la conferencia es porque me escuchan, lo que ocurre es que no me oyen». Estos son unos ejemplos de mal uso extraídos de la prensa española de esta semana:

Se escucharon unos disparos.

Podían escucharse voces supuestamente fantasmales.

El tema de siempre. Un viejo conocido de todos. La palabra tema se ha convertido en una muletilla que sustituye, en función del contexto, a estas palabras: problema, asunto, cuestión, duda, razón, esquema, proposición, etc.:

Los ministros tratarán el tema del paro (problema)

Ése es el tema: votar o no votar (dilema, disyuntiva, cuestión)

Hay que recordar, además, que cuando la palabra tema va en femenino, como en el refrán Cada loco con su tema, sólo puede referirse a una obstinación o manía por algo. El término tópico es un anglicismo innecesario.

El y/o. El lío, diría yo, haciendo un juego de palabras. No es raro leer en la prensa anuncios como éste que recorté hace poco de un diario español: «Buscamos traductores y editores (sic) con dominio de inglés y/o francés». Con independencia del barbarismo —más grave por tratarse de una agencia de traducciones— de llamar editores a los revisores, es obvio que sobra esa anglicada conjunción y/o (and/or), que debería ser una simple «o». La connotación de la cópula española «o» no tiene un carácter tan excluyente como la inglesa «or», es decir: si se escribe «inglés o francés» no quedan excluidos de la selección los candidatos que sepan ambos idiomas, muy al contrario, serán más que bienvenidos, supongo.

Es por ello/esto que… Por qué será que… Me he acordado de estos dos circunloquios que se encuentran a veces en las traducciones porque estoy escuchando la canción «Eliminación de los feos» del Gran Combo de Puerto Rico, cuyo estribillo reza: «¿Y por qué será que los eliminan?». Pues esta fabulosa canción se ahorraría un par acordes si dijera «¿Y por qué los eliminan?». Lo mismo le pasa a una canción del dúo Donato y Stefano en la que dicen «Es por eso que estando contigo, me siento como en verano»; con un «Por eso cuando estoy contigo…» bastaba. En el Cono Sur (especialmente Argentina) es muy habitual ver y oír construcciones como «Ya lo llamé a tu hermano», donde el acusativo de pronombre personal es redundante.

Incluso, inclusive e incluido. Un error abundante en el lenguaje hablado. Los dos primeros son adverbios y proceden del latino inclusus, pero actualmente no significan lo mismo. El término incluso significa ‘con inclusión, inclusivamente’, cuando actúa como adverbio, y ‘hasta’, ‘aun’ cuando actúa como preposición o conjunción: Incluso los hombres participaron; Le gustan los animales e incluso las plantas. El adverbio inclusive tiene un significado claro y único: ‘incluyendo el último objeto nombrado’: Debe elegir un número del 1 al 9, ambos inclusive; Desde la época de Felipe III a Carlos III inclusive. Incluido es el participio del verbo incluir y significa ‘algo que está contenido dentro de otra cosa’. Usos incorrectos:

Inclusive mi padre me lo advirtió.

Hay que tirarlos todos, inclusive el blanco.

Múltiple/s. Adjetivo abundante en traducciones técnicas del inglés que está desplazando a adjetivos españoles como varios, diversos, muchos, etc. Su empleo no es erróneo, pero lo cierto es que en español no tenemos por qué restringirnos a este único término. Es normal ver este tipo de frases en manuales de informática: Puede imprimir múltiples copias; El programa acepta múltiples formatos, etc. ¿Alguno de ustedes que está leyendo esto suele decirle, por ejemplo, a un compañero de oficina: «imprímeme múltiples copias»?

Además, cuando múltiple se convierte en un elemento compositivo, es decir, en el sufijo multi‑, debe formar una palabra en singular con su correspondiente plural: multimillonario/s, multinacional/es. Formas incorrectas: *programa multiusos. También el término multilingüe (que no es incorrecto) ha desplazado, por influencia del inglés, al más castizo plurilingüe.

Honesto, honrado y sincero. Los que traducimos material destinado a televisión y teatro lo vemos muy a menudo: *Creo honestamente que no es para ti; *Seré honesta contigo: lo detesto; *Es una mujer honesta; siempre dice lo que piensa. En primer lugar, veamos qué dice el diccionario:

Honesto, ta. (Del lat. honestus.) 1. adj. Decente o decoroso. | 2. Recatado, pudoroso. | 3. Razonable, justo. | 4. Probo, recto, honrado. | 5. Véase estado honesto.

El cognado inglés honest nos engaña con frecuencia. Poco tiene que ver ser sincero con ser decente o, por lo menos, ser sincero no es inherente a ser decente. Generalmente, los adjetivos sincero, franco, llano, directo o explícito pueden servirnos para traducir este adjetivo: Para serte sincero…; Te seré franco…; Francamente, no sé qué decir, etc. Respecto a otros contextos, es mejor ver qué dice el diccionario:

Honrado, da. (Del lat. honoratus.) 1. p. p. de honrar. | 2. adj. Que procede con honradez. | 3. Ejecutado honrosamente. | 4. fig. Véase barba honrada.

Honradez. (De honrado.) 1. f. Rectitud de ánimo, integridad en el obrar.

Como puede comprobarse, las definiciones de honrado y honradez coinciden con las de los términos ingleses honest y honesty. Nuestros términos honesto y honestidad, en cambio, se corresponden con modest y modesty (que tiene otras acepciones).

Pasarse de la raya… inglesa. Este es uno de los errores que encuentro con mayor frecuencia en traducciones de inglés a español. Cierto uso de la raya inglesa no existe como tal en español y dado que es una estructura foránea debe traducirse siempre por el equivalente que proceda: paréntesis, punto, coma, dos puntos o punto y coma. Ejemplos: MaxiPlus — the real winner (MaxiPlus: el verdadero ganador). En los manuales técnicos también suele aparecer en títulos y párrafos en los que se dan instrucciones o describen elementos:

Print dialog box – Select the options you want… (Cuadro de diálogo Imprimir. Elija las opciones que desee…)

MaxiPlus — Advantages & Disadvantages (Ventajas e inconvenientes de MaxiPlus; MaxiPlus: ventajas e inconvenientes)

Eficaz, eficiente y efectivo. El adjetivo effective es otro cognado, que no significa efectivo, sino eficaz o eficiente. Empleamos eficaz, generalmente, para cosas y seres inanimados, y eficiente para seres animados, dado que la eficiencia es una virtud o facultad más propia de seres vivos.

Opcional y optativo. Los traductores de computación o informática, principalmente, hemos desplazado el castizo optativo con el menos correcto opcional, aunque no son términos sinónimos. Opcional debiera ser a optativo lo que educacional es a educativo. Curiosamente, como ocurre en tantas otras situaciones del idioma, en distintos sectores se expresan de distinta manera conceptos que son idénticas: así, mi hermano ha elegido dos asignaturas optativas (optional subjects), pero la definición de pantalla en Windows es opcional.

¿Quiero que me soporten o que me ayuden?

Como en el ejemplo anterior, los traductores somos responsables de calcar expresiones completamente innecesarias para nuestro idioma y que, en ocasiones, quieren decir algo muy distinto. Así, si mi televisor se estropea, llamaré al Servicio de asistencia técnica, pero si se estropea mi Windows 98, tendré que llamar al departamento de Soporte técnico de Microsoft Ibérica. Este es un caso claro de cómo las malas traducciones de un campo tan específico como la informática acaban perjudicando a otros sectores. También hay muchas empresas que ya tienen un departamento de Soporte al cliente. El colmo de la paradoja.

Foto de Daniel Novta en Flickr Creative Commons.


Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /home/xcastr5/public_html/wp-includes/class-wp-comment-query.php on line 399

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.