 |
 |
El español, una lengua no sexista
© Álvaro García Meseguer, profesor de investigación del CSIC.
Prohibida la reproducción en cualquier tipo de medio sin la autorización previa del autor.
Esta ponencia se dictó en un congreso sobre sexismo lingüístico cuyas actas fueron publicadas por Fernández
de la Torre Madueño, M.ª Dolores; Medina Guerra, Antonia M.ª; y Taillefer de Haya, Lidia (Eds.) en el libro
Igualdad Lingüística: el sexismo en el lenguaje (Servicio de Publicaciones de la Diputación Provincial
de Málaga |
|
|
 |
 |
 |
Resumen
En esta ponencia me propongo defender la tesis de que el español, como sistema lingüístico, no es una lengua
sexista, a diferencia de otras, como el inglés, cuyo sistema lingüístico sí presenta elementos sexistas.
Dicho en otras palabras: de los tres agentes potencialmente responsables del sexismo lingüístico (el
hablante y su contexto mental, el oyente y su contexto mental, y la lengua como sistema) en español
solamente actúan los dos primeros, mientras que en inglés actúan los tres.
Para una exposición ordenada del asunto, me referiré a los siguientes aspectos:
a) Definición del sexismo lingüístico
b) Formas de sexismo lingüístico
c) La importancia del contexto
d) Etapas recorridas en el estudio del sexismo lingüístico
e) El sexismo del oyente
f) La confusión entre género y sexo
g) Relaciones entre género gramatical y sexo
h) Sexismo lingüístico, sensibilidad feminista y ambigüedad semántica
i) Cómo crear neologismos para mujer
j) Terminología engañosa de la gramática tradicional
k) Distintos hablantes, distintas percepciones
y terminaré exponiendo algunas reflexiones acerca de la evolución que puede experimentar el lenguaje en
el futuro, en el campo que nos ocupa. |
|
|
 |
 |
| Definición de sexismo lingüístico |
|
Un hablante incurre en sexismo lingüístico cuando emite un mensaje que, debido a su forma (es decir,
debido a las palabras escogidas o al modo de enhebrarlas) y no a su fondo, resulta
discriminatorio por razón de sexo. Por el contrario, cuando la discriminación se debe al fondo del mensaje
y no a su forma, se incurre en sexismo social.
Una misma situación de la realidad, sexista o no, puede describirse con un mensaje sexista o no. Sexismo
social y sexismo lingüístico están relacionados entre sí pero no deben identificarse.
Ejemplos: Quien diga que Las mujeres son menos inteligentes que los hombres incurrirá en sexismo
social pero no en sexismo lingüístico; en cambio, la frase Los varones y las hembras son inteligentes
por igual, no incurre en sexismo social pero sí en sexismo lingüístico, por emplear la voz hembras
en vez de mujeres. La frase A la manifestación acudieron muchos funcionarios y también muchas
mujeres describe una situación no sexista con una frase sexista; en cambio, la frase El consejo estaba
compuesto por once varones y tres mujeres describe una situación sexista con una frase no sexista. |
|
 |
 |
 |
| Formas de sexismo lingüístico |
|
Hay dos esencialmente, el sexismo léxico y el sexismo sintáctico. Se incurre en el primero
por razón de utilizar ciertas palabras que pueden identificarse aisladamente. Se incurre en el segundo cuando
la discriminación se debe a la forma de construir la frase y no al empleo de una cierta palabra aislada.
El estudio del sexismo léxico puede dividirse en doce campos: tratamientos de cortesía, pares incorrectos,
duales aparentes, olvido de la mujer, nombres y apellidos, vacíos léxicos, vocablos ocupados, tacos e insultos,
chistes y refranes, palabras androcéntricas, la voz hombre y, finalmente, cargos, oficios y profesiones.
Para un análisis detallado puede verse el capítulo 1 de mi libro ¿Es sexista la lengua española?
publicado por Paidós, Barcelona, 2.ª ed. 1996.
En cuanto al sexismo sintáctico, es más importante y significativo que el léxico, pues revela en quienes
incurren en él un arraigo más profundo de la mentalidad patriarcal que yace en el fondo de sus subconscientes.
Como el anterior, es un fenómeno en el que se cae de forma inadvertida. Por ello conviene, de una parte,
estar prevenidos para no incurrir nosotros en sexismo lingüístico: y de otra, analizar cuidadosamente cada
caso antes de acusar a otro de sexismo lingüístico, ya que, como veremos, sucede en ocasiones que el sexista
es el acusador y no el acusado.
Hay dos formas de sexismo sintáctico: la óptica de varón y el salto semántico, cuya descripción puede verse
en el capítulo 2 de la obra citada. Aquí daremos tan sólo un ejemplo de cada forma.
Óptica de varón: Gente que sólo busca su pan, su hembra, su fiesta en paz (se identifica gente
con un colectivo de varones).
Salto semántico: Los ingleses prefieren el té al café. También prefieren las mujeres rubias a las morenas
(de una frase a otra, la voz ingleses salta semánticamente de colectivo de personas a colectivo de
varones). |
|
 |
 |
 |
| La importancia del contexto |
|
Imagine el lector que se le presenta un texto de dos párrafos, el primero de los cuales reza así:
En una carretera secundaria, sin casas a la vista y en plena lluvia, se pinchó una rueda de mi
viejo y destartalado coche. ¡Qué contratiempo! Abro el maletero y lo primero que observo es que no está
el gato. ¿Cómo es posible?
siendo éste el segundo párrafo:
Pronto caigo en la cuenta de que debí perderlo cuando hice una parada para ajustar el equipaje,
que iba dando tumbos. ¿Cómo explicar a mi llegada a mi hija Marta que no le traía el gatito persa chinchilla
que había prometido comprarle?
Probablemente, al leer el segundo párrafo el lector ha sentido una especie de clic en su cabeza. En efecto,
el contexto del primer párrafo le había llevado a interpretar la palabra gato en un sentido que hubo
de ser rectificado al acabar la lectura.
Este sencillo ejemplo ilustra la importancia del contexto en la forma de captar cualquier mensaje verbal
o escrito. En este caso, se trata de un contexto lingüístico, pero hay otro contexto más general y poderoso,
que es el que cada hablante lleva dentro de sí mismo. Este contexto interior ocasiona muchos errores de
comunicación, tanto más probables cuanto más diferentes entre sí sean los contextos personales de quienes
se comunican.
El contexto juega en la comunicación un doble papel. Por un lado, nos servimos de él para ahorrarnos palabras;
así por ejemplo, la frase Tarda mucho es suficiente en los casos en que el contexto del hablante
y del oyente indica con claridad de qué persona se está hablando. Por otro lado, somos prisioneros de nuestro
contexto personal de forma inconsciente, lo que nos conduce en ocasiones a emitir mensajes sin percatarnos
de que pueden ser interpretados por el oyente en forma distinta a como imaginábamos; o visto desde el otro
lado, a interpretar mensajes de una cierta manera, sin percatarnos de que la intención comunicativa del
hablante era distinta a la que hemos imaginado.
Por otra parte, el ejemplo anterior es también expresivo de un mecanismo mental que importa tener presente.
Desde muy temprana edad, los hablantes tenemos archivado en nuestro interior una gramática y un diccionario,
gracias a lo cual podemos comunicarnos. Cuando somos oyentes o lectores, nuestro cerebro funciona como una
máquina bien entrenada para encontrar significados a los mensajes lingüísticos, verbales o escritos. Pero
atención, en cuanto el cerebro capta el primer significado aceptable, se produce un bloqueo y la máquina
humana deja de buscar otros significados posibles. Este fenómeno es causa de muchos errores, en particular
en el terreno del sexismo lingüístico.
Si fuésemos capaces de meter en un ordenador la gramática y el diccionario, nos asombraríamos del número
de significados diferentes que una máquina no humana es capaz de encontrar en los mensajes. Steven Pinker,
en su soberbio libro The language instinct, ofrece como ejemplo la frase
Time flies like an arrow
cuyo significado es único para cualquier humano pero no para un ordenador, que es capaz de encontrarle hasta
cinco diferentes:
- El tiempo vuela como una flecha
- Cronometra a las moscas como cronometras a una flecha
- Cronometra a las moscas como una flecha las cronometra
- Cronometra a las moscas que son como una flecha
- A las moscas tiempo les gusta una flecha
Análogamente, una frase española tan sencilla como Pedro toca el violín puede tener hasta cinco
significados diferentes:
- Pedro está tocando el violín
- Pedro sabe tocar el violín
- Pedro está palpando el violín (para ver si está caliente o frío)
- Pedro toca el soporte de madera con mango en el que se apoya el taco de billar
- Pedro toca la vara de un carro de La Mancha
Quien desee profundizar en el análisis del sexismo lingüístico, especialmente en su vertiente pragmática,
debe estar atento al fenómeno que he denominado «bloqueo del cerebro» y debe entrenarse en el ejercicio
de buscar posibles significados alternativos, tanto a lo que escuche como a lo que piense decir. |
|
 |
 |
 |
| Etapas recorridas en el estudio del sexismo lingüístico |
|
Históricamente, el sexismo lingüístico ha recorrido las siguientes etapas:
1.ª etapa: Se desconoce su existencia. No se detecta el sexismo lingüístico. Esta etapa ha durado
en España hasta mediados de los años setenta.
2.ª etapa: Se descubre el sexismo lingüístico y su existencia comienza a difundirse en la sociedad.
Esta etapa en España se ubica en torno a 1980.
3.ª etapa: El feminismo intenta crear estrategias para combatir el sexismo lingüístico. Se publican
recomendaciones al respecto. Estamos a mediados de la década de los ochenta.
4.ª etapa: Corresponde al momento actual. Se hacen patentes los inconvenientes que trae consigo el
seguir las recomendaciones anteriormente mencionadas. y se crea un conflicto entre dos bandos, quienes defienden
esas normas y quienes las atacan. De manera simplista podemos decir que a los primeros les importa más la
mujer que el lenguaje y que a los segundos les sucede lo contrario.
En lo que sigue expondré algunas claves para arrojar luz sobre este problema.
En la 3.ª etapa se cometió un doble error. De un lado, se pensó que en el sexismo lingüístico jugaban sólo
dos elementos, el hablante y la lengua como sistema, por lo que se dio por sentado que el origen del sexismo
radicaba en ambos y no en ningún otro lugar. De otro, se identificó el género gramatical femenino con el
sexo mujer, y sobre ese supuesto se construyeron las diversas recomendaciones que hoy conocemos para el
uso no sexista de la lengua.
El problema se clarifica cuando se descubre que los elementos que juegan en el asunto no son únicamente
dos, sino tres: el hablante, el oyente y la lengua como sistema; y cuando se descubre cuáles son
las relaciones, en la lengua española, entre el género gramatical de una palabra y el sexo
de su referente en la realidad. De ambas cosas trataré por separado a continuación. |
|
 |
 |
 |
|
De un periódico gallego transcribo a continuación un largo titular, muy destacado, que ocupa dos líneas.
La primera dice:
Treinta y seis jóvenes competirán esta noche
Esta línea presenta una información parcial que el lector espera ver completada en la segunda línea. En
efecto, la información se completa así:
por el título de Miss España en el Coliseo
Si al leer la segunda línea el lector ha experimentado en su interior un clic análogo al que antes mencioné
a cuento del ejemplo del gato, eso significa que su subconsciente es sexista. Porque obsérvese que la palabra
jóvenes no tiene marca de sexo, ampara por igual a mujeres y a varones. Un subconsciente no sexista
habría mantenido desde el principio abierta la doble posibilidad, con lo que la lectura de la segunda línea
habría producido una simple precisión pero sin provocar ningún tipo de clic. El clic surge cuando, a la
vista de la palabra jóvenes en la primera línea, nuestro cerebro la capta inconscientemente como
si significase jóvenes varones, lo cual explica que, al leer la segunda línea, hayamos tenido que
rectificar nuestra primera impresión.
Denomino a este fenómeno sexismo del oyente, resultando obvio que en este caso el hablante está libre
de sexismo. Con mayor precisión puedo añadir ahora que se incurre en sexismo del oyente en cualquiera de
los dos casos siguientes:
a) cuando el oyente interpreta con sesgo sexista una expresión no sexista (caso al que corresponde
el ejemplo que acabo de exponer, en el cual hay sexismo del oyente y no del hablante); y
b) cuando el oyente no detecta el sexismo del hablante (caso en el que se dan simultáneamente ambos sexismos,
del hablante y del oyente).
Pues bien, el origen del sexismo lingüístico reside siempre sea en el hablante sea en el oyente, pero
no en la lengua española como sistema. Esta afirmación no es generalizable a otras lenguas, ya que algunas
de ellas poseen una estructura tal que, en ocasiones, es la propia lengua la que induce al sexismo. Un ejemplo
de ello es el inglés, idioma que no conoce el género gramatical y que, en cambio, posee marcas directas
de sexo, especialmente patentes en su sistema pronominal. En español, los pronombres personales él, ella
tienen género M y F respectivamente y no apuntan necesariamente al sexo varonil o mujeril,
ya que pueden concordar con otras palabras del mismo género y sin marca de sexo. En cambio, en inglés los
pronombres he, she apuntan necesariamente a los sexos, al igual que his/her, him/her.
Por ello, a la hora de formular expresiones genéricas, el inglés utiliza el sexo varón como sexo
genérico, en tanto que el español utiliza el género masculino, que es algo muy distinto. Para mayor
detalle, véase la referencia bibliográfica.
Quienes opinen lo contrario de lo que acabo de decir confunden el género con el sexo, confusión en la que
yo mismo caí cuando publiqué mi primer libro sobre la materia (Lenguaje y discriminación sexual,
publicado por Montesinos, Barcelona, 3.ª ed. 1988). Veámoslo con más detalle. |
|
 |
 |
 |
| La confusión entre género y sexo |
|
Si se pregunta a cualquier hablante de español si es posible que la siguiente frase aparezca en una conversación
de forma correcta o si, por el contrario, es una frase siempre incorrecta:
Todas eran varones.
la respuesta será, con gran probabilidad, que es una frase incorrecta. De ser así, estará revelando que
confunde el género con el sexo y que su mentalidad sexista le impide imaginar contextos en los que la frase
encaje. Obsérvese:
Aquella noche nacieron cinco criaturas en la clínica. Todas eran varones.
Una vez más, la importancia del contexto y el olvido de posibles contextos. Estamos tan acostumbrados a
que los pronombres de género femenino tengan como referente a una mujer que no caemos en la cuenta, ni siquiera
con una reflexión previa, de que en español la concordancia se establece por género y no por sexo. Ciertamente,
el pronombre todas se usa muy a menudo con referencia a mujeres, pero no siempre. Lo que sí
sucede siempre es que hay concordancia de género entre palabras; y como hay palabras que,
siendo de género femenino, no tienen marca de sexo (en el ejemplo, la palabra criaturas) el resultado
es el que acabo de exponer y revela cómo la sociedad hispanohablante (al igual que otras muchas sociedades
cuyas lenguas poseen género) identifica género con sexo.
Este fenómeno de confusión género-sexo se da también en otros idiomas, como tuve la ocasión de comprobar
por medio de un sencillo experimento que describiré a continuación.
En dos escuelas diferentes de educación primaria se pidió a los alumnos (niños y niñas de unos siete u ocho
años) que hiciesen un dibujo sobre el siguiente tema: Cuchara y tenedor se casan. Hacer un dibujo de
la boda. El resultado fue el siguiente: en una de las escuelas, la totalidad de los dibujos representaban
al tenedor como novio y a la cuchara como novia; en la otra, tan sólo la mitad de los dibujos mostraban
esa configuración, en tanto que la otra mitad mostraban al tenedor de novia y a la cuchara de novio.
La explicación es bien sencilla. La primera era una escuela española y la segunda una escuela alemana. En
alemán, al contrario que en español, la palabra cuchara (löffel) es de género masculino y
la palabra tenedor (gabel) es de género femenino. Al repetir el mismo ejercicio en una escuela catalana
(en catalán, los dos términos, cullera y forquilla, son de género femenino) se repitió el
resultado 50-50 de la escuela alemana.
Lo que este experimento demuestra es que la lengua proyecta en los hablantes unas ciertas imágenes hacia
la realidad. Nada de extraño tiene por ello el que los hablantes identifiquen de forma rutinaria el género
con el sexo. Pero la lengua española, como sistema, no tiene ninguna culpa de eso, ni de que exista el sexismo
lingüístico; la culpa es de la cultura patriarcal que hemos heredado, del contexto patriarcal en el que
todos nos encontramos inmersos. Poner de relieve este fenómeno me parece una obligación para todo profesor
de lengua, literatura, etc. |
|
 |
 |
 |
| Relaciones entre género gramatical y sexo |
Desde el punto de vista del género los nombres en español se pueden dividir en dos grandes grupos según
la forma de la palabra. De un lado, encontramos palabras de doble forma que son aquellas que,
con una misma raíz, se desdoblan en dos según terminen en -o o en -a (muchas, aunque no todas; pero lo relevante
es que la raíz es común), como por ejemplo amigo-amiga; hermano-hermana; pintor-pintora; etcétera.
De otro lado, encontramos palabras de forma única que son aquellas que no tienen pareja, son palabras
morfológicamente aisladas, como por ejemplo mesa (no existe meso), montaña (no existe montaño),
lápiz, papel, etc.
La mayor parte de las palabras de doble forma pertenecen al mundo animado y sólo una pequeña parte pertenece
al mundo inanimado (como farol-farola; charco-charca; cesto-cesta). Inversamente, la mayor parte
de las palabras de forma única pertenecen al mundo inanimado y sólo una pequeña parte (como bebé, víctima,
persona) pertenece al mundo animado. Como aquí nos interesa tan sólo este último, dejaremos de lado
el mundo inanimado y pasaremos ahora a clasificar (siempre desde el punto de vista del género) las palabras
del mundo animado en dos grupos, el segundo de los cuales posee tres subgrupos. Tras clasificarlos, veremos
qué valor semántico tiene el género en cada grupo.
Grupo 1: Palabras de doble forma
En este caso, una forma es de género masculino y la otra de género femenino. Ejemplos: amigo-amiga, hermano-hermana,
etc.
Grupo 2: Palabras de forma única
Grupo 2.1: de género masculino. Ejemplos: semental, cura, comandante, ejército.
Grupo 2.2: de género femenino. Ejemplos: odalisca, ninfa, institutriz, tropa.
Grupo 2.3: de género común. Ejemplos: testigo, joven, inteligente, periodista.
Las palabras del grupo 2.3 admiten ambos artículos, es decir, pueden funcionar con género masculino o con
género femenino.
Pues bien, las relaciones entre género y sexo en español son las siguientes:
En el grupo 1 la voz femenina designa siempre mujer y la voz masculina puede designar, según el contexto,
varón o persona (sexo no marcado), tanto en singular como en plural.
En el grupo 2.1 todas las palabras son de género masculino. Las que designan a un colectivo (ejército,
comité, etc) evidentemente no marcan sexo (el hecho de que el ejército de muchos países no admita a
mujeres no cambia lo dicho; cuando las admita, la palabra no cambiará, lo cual prueba que la palabra ejército
no marca sexo en sí misma). En cuanto a las que designan a individuos, el sexo del referente de estas palabras
puede ser cualquiera, ya que se dan las tres posibilidades:
- semental, cura, eunuco designan varones
- penco, putón, marimacho designan mujeres
- personaje, bebé, ser designan persona (sexo no marcado).
En el Grupo 2.2 sucede algo muy parecido pero complementario. Aquí todas las palabras son de género
femenino. Las que designan a un colectivo (clase, comisión, etc) evidentemente no marcan sexo. En
cuanto a las que designan a individuos, el sexo del referente de estas palabras puede ser cualquiera, ya
que se dan las tres posibilidades:
- institutriz, ninfómana, amazona designan mujeres
- maricona, mariposa, santidad designan varones
- persona, víctima, criatura designan persona (sexo no marcado).
En el Grupo 2.3 pueden suceder dos cosas. Si estas palabras llevan artículo o cualquier otra palabra
concordante que les otorgue género, se comportan semánticamente como las del grupo 1; así por ejemplo, el
testigo - la testigo se comporta igual que el amigo - la amiga. Pero si no llevan artículo ni
otra palabra que les otorgue género, mantienen su valor de género común y, por consiguiente, no marcan sexo.
Hemos acabado así el estudio de las relaciones género-sexo, del cual podemos sacar bastantes enseñanzas
prácticas relacionadas con el sexismo. En particular, podemos descubrir hasta qué punto incurrimos nosotros
mismos en sexismo del oyente. Para ello y a título de ejemplo, consideremos qué imágenes evocan en
nosotros las siguientes frases:
- Su colega de despacho resultó ser espía
- Se necesita periodista inteligente
- La Guardia Civil detiene a cinco terroristas
- ¿Es cierto que eres homosexual? ¡Confiésalo, cobarde!
Si alguna de estas frases nos ha parecido que se refería únicamente a varones, hemos incurrido en sexismo
del oyente, ya que todas las palabras animadas en estas frases son de género común (grupo 2.3) y, al no
ir acompañadas de artículo, no poseen un género explícito ni mucho menos poseen marca de sexo.
Consideremos ahora las siguientes frases:
- Los bebés se movían inquietos en sus cunas
- Las huelgas de médicos causan mucho daño a los ciudadanos
- Es un lince para los negocios y un atún para los estudios
- A ese pobre cura le ha tocado una parroquia llena de pendones
Cualquier español entiende que las dos primeras frases amparan a ambos sexos, que la tercera puede referirse
a un varón o a una mujer indistintamente y que la cuarta alude a un varón primero y a unas mujeres después.
Y sin embargo, todas las palabras de esas frases tienen el mismo género, son masculinas. Queda claro, por
tanto, que la afirmación El género masculino oculta a la mujer es un simplismo. Donde reside la cuestión
no es en la lengua en sí, sino en el contexto del oyente.
(Recomiendo al lector que se entretenga en clasificar las palabras animadas de los ejemplos anteriores según
los grupos anteriormente comentados. Verá que hay dos palabras del grupo 1 y cinco palabras del grupo 2.1,
siendo estas cinco de diverso valor semántico en cuanto al sexo del referente).
De forma complementaria, considérense ahora las siguientes frases:
- Las criaturas jugaban alborozadas
- Es una hiena para los negocios y una paloma para su familia
- Esa pobre institutriz no sabe que está casada con una maricona
Como en el caso anterior, cualquier español entiende todas estas frases y sabe que la primera ampara a ambos
sexos, que la segunda puede referirse a un varón o a una mujer indistintamente y que la tercera alude a
una mujer primero y a un varón después. Y sin embargo, todas las palabras de estas frases tienen el mismo
género, son femeninas. La afirmación El género femenino alude a mujer cae, pues, por tierra. |
|
 |
 |
 |
| Sexismo lingüístico, sensibilidad feminista y ambigüedad semántica |
A la hora de analizar un determinado texto conviene distinguir estos tres conceptos y no mezclarlos entre
sí. Para ello, el análisis debe seguir el siguiente orden:
a) ¿Ha sido ambiguo el hablante?
b) ¿Ha incurrido en sexismo lingüístico?
c) Si la respuesta a b) es negativa, ¿ha mostrado sensibilidad feminista?
A continuación aplicaremos este método a algunos ejemplos.
Ejemplo 1
Julián Marías, en la 3.ª del ABC del 08.06.95 publicaba una semblanza de Emilio García Gómez. A ella
pertenece la siguiente frase:
Emilio García Gómez es uno de los hombres más sabios de España o de cualquier país
¿Es ambigua la frase? La respuesta es afirmativa, ya que el lector no puede saber el valor de la voz hombre.
¿Alude a varón o alude a persona? La cuestión es relevante, ya que el elogio que esta frase supone para
García Gómez es menor en el primer caso (ser uno de los varones más sabios de España) que en el segundo
(ser una de las personas más sabias de España) al multiplicarse por dos la población escogida como referencia.
¿Es sexista la frase? La respuesta es negativa. Marías no ha incurrido aquí en sexismo lingüístico. Pero
(y con esto pasamos a la tercera cuestión) tampoco ha mostrado sensibilidad feminista, al dar pie a una
posible interpretación de su frase que excluye a la mujer del discurso.
Ejemplo 2
Analicemos ahora esta frase de Camilo José de Cela, perteneciente a su artículo «Una semanita fuera
de casa» (ABC, 29.11.94, pág. 15):
El político que no deja a la mujer en casa acaba siendo fagocitado por ella
La frase no es ambigua, ya que resulta evidente que está hablando de un político varón. Tampoco es sexista.
Pero desde luego no muestra la menor sensibilidad feminista por la misma razón antes mencionada, es decir,
por excluir a la mujer del universo del discurso.
A cuento de esta frase quiero ahora mencionar algo que habitualmente se olvida. Me refiero al hecho de que
las palabras rara vez tienen un significado por sí mismas consideradas aisladamente, sino que adquieren
su significado por contraste con otras palabras. Para mostrarlo, voy a sustituir en la frase anterior la
palabra mujer por la palabra codicia. Resulta así la siguiente frase:
El político que no deja a la codicia en casa acaba siendo fagocitado por ella
A diferencia del caso anterior, ahora la palabra político no tiene marca de sexo, alude a cualquier
político, mujer o varón. Al eliminar la palabra mujer ha desaparecido el contraste que nos llevaba
a interpretar político como político varón en la frase inicial.
El mismo fenómeno puede explicarse a partir de la siguiente frase de Hölderling:
El hombre es un Dios cuando sueña y un mendigo cuando reflexiona
En esta frase, cualquier mente lingüísticamente sana capta la palabra hombre en su sentido genérico,
es decir, valiendo por persona. Pero supongamos que junto a Hölderling hubiese una ardiente y poco
reflexiva feminista que, al oir su frase, hubiese añadido lo siguiente:
¡Y la mujer también, señor Hölderling! ¡No sea Vd. machista!
Automáticamente, por el mero hecho de añadir este enunciado al anterior, la palabra hombre de Hölderling
habría pasado a significar varón (por contraste con mujer) con lo que la feminista habría
legitimado, al menos en apariencia, su acusación. Pero claro, esto sería como introducir un as en la manga
de nuestro compañero de juego de póker y acusarle seguidamente de tramposo. Es evidente que, en casos como
éstos, la falta que se denuncia no es tal, sino que está originada por el propio acusador. Lo que aquí ha
sucedido, en realidad, es que nuestra imaginaria feminista, al escuchar a Hölderling, ha incurrido en sexismo
del oyente por haber interpretado como sexista una frase que no lo era. Este fenómeno se está produciendo
entre nosotros todos los días y origina buenas polémicas, absolutamente estériles.
Pero volvamos a la frase de Cela. Si el escritor hubiese tenido sensibilidad feminista, en vez de escribir:
El político que no deja a la mujer en casa acaba siendo fagocitado por ella
habría escrito:
El político que no deja a su pareja en casa acaba siendo fagocitado por ella
con lo que la afirmación habría resultado aplicable a toda persona política, de uno u otro sexo.
Ahora bien, cabría objetar a lo que acabo de decir que, con esta propuesta, hemos falseado la intención
de Cela, ya que él quería referirse precisamente a los varones y sólo a ellos. Bien, en tal caso habría
podido escribir esto:
El político varón que no deja a la mujer en casa acaba siendo fagocitado por ella
frase que, respetando la intención del escritor, está rezumando feminismo, ya que el lector, al leer la
expresión político varón (que, ciertamenente, no es muy frecuente) habría pensado de paso, en el
fondo de su subconsciente, algo así: Bueno, claro, también hay políticos mujeres... Es decir, con
el empleo de lo que denomino masculino específico (en este caso, la expresión político varón)
lo que se consigue es un efecto indirecto que desemboca en resaltar la existencia de la mujer, precisamente
porque su ausencia queda resaltada. Es sexista el que la mujer esté invisible en el discurso porque entonces
no se nota su ausencia; por el contrario, es exquisitamente feminista el que se resalte que la mujer está
ausente del discurso. El enemigo es la invisibilidad, no la ausencia.
Ejemplo 3
La palabra oso es una de las más socorridas para los autores de crucigramas. Su descripción suele
hacerse así: Plantígrado. ¿Es sexista este modo de proceder? La respuesta es negativa, ya que oso
puede referirse sea al animal macho, sea a la especie, y en ambos casos encaja con plantígrado. Pero
¿qué habría sucedido si el crucigramista hubiese necesitado definir osa en vez de oso? A no
dudar, habría escrito Hembra de plantígrado, o bien Plantígrado hembra; es decir, habría marcado
explícitamente el sexo del animal. Esto nos da luz acerca del caso anterior y nos permite concluir que el
autor de un crucigrama tal ha demostrado no tener sensibilidad feminista. De haberla tenido, habría escrito
como definición de oso lo siguiente: Plantígrado macho.
Ejemplo 4
Como último ejemplo analizaremos la siguiente frase de Francisco Umbral, perteneciente a su artículo
«El dandy y la beata» (El Mundo, 25.02.95, pág. 84):
Decía Romanones que lo primero para ser político es tener una buena voz; y una buena voz nace siempre
de unos espermatozoides peleones y bravitos.
De forma análoga a la frase de Cela, aquí es la palabra espermatozoides la que, por contraste, otorga
a político el significado de político varón. La frase no es ambigua. Tampoco Umbral puede
ser acusado de haber incurrido en sexismo lingüístico (aunque esto es algo discutible, ya que depende del
oyente; personalmente estimo que hay aquí salto semántico). Pero lo que está muy claro es que con esta frase
Umbral no ha mostrado tener la menor sensibilidad feminista. Sí la habría mostrado de haber escrito cualquiera
de las dos frases siguientes, la primera genérica y la segunda específica en cuanto al colectivo a que se
alude:
Decía Romanones que lo primero para ser político es tener una buena voz; y una buena voz nace siempre
de unos genes peleones y bravitos
Decía Romanones que lo primero para ser político es tener una buena voz; y una buena voz nace siempre,
en los varones, de unos espermatozoides peleones y bravitos.
|
|
 |
 |
 |
| Cómo crear neologismos para mujer |
|
Es un hecho que, cuando un hablante necesita una palabra que todavía no existe en la lengua ordinaria, su
tendencia natural le lleva a crear un neologismo actuando por analogía con otras palabras parecidas. En
el caso, muy común hoy día, en que se necesita un neologismo para expresar un oficio, profesión, etc que
hasta ahora han desempeñado tan sólo los varones (y que, por consiguiente, no dispone todavía de una etiqueta
lingüística propia de la mujer) hay una tendencia general a feminizar la forma masculina. Pero esto es tan
sólo una posibilidad de entre tres, ya que la lengua nos ofrece tres modelos distintos entre los cuales
podemos escoger. Lo ilustraremos con un ejemplo.
Supongamos que se trata de crear un neologismo para mujer de las tres palabras siguientes: obispo, piloto,
sobrecargo. La primera posibilidad es feminizar la forma masculina, siguiendo el modelo amigo-amiga,
pintor-pintora que es, ciertamente, el más frecuente en nuestra lengua. El resultado sería obispa,
pilota, sobrecarga. La primera, obispa, parece aceptable, a diferencia de las otras dos que no
lo parecen. En efecto, pilota parece sonar mal y sobrecarga es vocablo ya ocupado con otro
significado.
La segunda posibilidad es comunizar la forma masculina, tomando como modelo palabras de género común,
como periodista, testigo, amante. El resultado sería la obispo, la piloto, la sobrecargo palabras
que podrán gustar más o menos pero que parecen aceptables todas ellas.
La tercera posibilidad es androginizar la forma masculina, tomando como modelo palabras de género
masculino pero que no comportan marca de sexo, al estilo de bebé, personaje, ser. El resultado sería
el obispo, el piloto, el sobrecargo que podría decirse por igual de un varón o de una mujer. Esta
tercera posibilidad parece que tendría menos probabilidades de arraigar en el habla.
Como los tres tipos de palabras modelo que acabamos de mencionar tienen una frecuencia distinta en nuestra
lengua (alta para el primer caso, media para el segundo, baja para el tercero) es lógico pensar que los
hablantes, para cada caso particular de neologismo, tantearán la posible solución siguiendo precisamente
el orden indicado. Es decir, sólo en el caso de que el primer modelo no satisfaga por cualquier razón se
pasará al segundo, y análogamente, sólo si este no satisface se pasará al tercero. Dicho en términos lingüísticos,
el primer modelo es más productivo que el segundo y éste lo es más que el tercero.
Desde el punto de vista que aquí nos ocupa hay que decir que ninguna de las tres soluciones es sexista,
por lo que cada hablante puede escoger la que prefiera. Ya el tiempo se encargará de fijar aquella forma
que esté destinada a permanecer, en tanto que la otra u otras irá desapareciendo.
Ahora bien, antes de ponerse a crear un neologismo el hablante debe consultar un diccionario, preferiblemente
el de la Real Academia, para asegurarse de que, efectivamente, no hay palabra para resolver su problema.
Y sólo en el caso de que no la haya estará (al menos moralmente) autorizado a inventar el neologismo. Desgraciadamente
esto no sucede en todos los casos, como demuestra el hecho de que muchas personas utilicen el neologismo
la jueza, en lugar de utilizar la juez como indica claramente el DRAE. Ante esta realidad
sólo cabe lamentarse, ya que no puede dejarse de reconocer el derecho que a todos nos asiste de hablar como
a cada uno le venga en gana. Si los partidarios de jueza consiguen imponerse, cosa que dirá el tiempo,
la Academia tendrá que acabar rectificándose a sí misma. Pero a mí me parece que, al menos quienes viven
de la pluma, y en particular los periodistas, están obligados a seguir el DRAE en estos casos. |
|
 |
 |
 |
Terminología engañosa de la gramática tradicional
Aunque indemostrable, no es arriesgado suponer que quien bautizó por primera vez a los géneros gramaticales
con los adjetivos masculino y femenino, lo hizo así pensando que el primero era propio del
varón y el segundo de la mujer. A partir de ese momento y teniendo en cuenta que el varón ha sido hasta
hace poco quien ha impuesto todas las reglas, no es de extrañar que las gramáticas de las diferentes lenguas,
salvo rarísima excepción, otorguen al género masculino el doble valor de genérico y específico, habida
cuenta además del principio universal de economía lingüística.
Este hecho histórico resulta hoy muy dañino, en mi opinión. Si los géneros gramaticales, en lugar de llamarse
masculino y femenino, se hubiesen llamado desde un principio género eme y género efe (o de
cualquier otro modo que no aludiese para nada al sexo), las cosas hoy serían más fáciles y se vería mucho
más claro que el género gramatical en español no es más que una marca que divide a los nombres en dos familias
e impone reglas de concordancia.
Veámoslo más despacio. Tanto la palabra género como las palabras masculino/femenino son polisémicas
y originan no pocas confusiones. En efecto:
- Género se utiliza a menudo como sinónimo de sexo y ello en muchas culturas (por ejemplo,
en inglés no es raro encontrarse con formularios que ofrecen la alternativa gender = male/female,
en lugar de sex = male/female).
- Los adjetivos masculino/femenino se aplican por igual, en español, al género gramatical
y al sexo (se habla del sexo masculino y el sexo femenino).
Se produce así una doble confusión en español, en tanto que en inglés se produce tan sólo una, al no utilizarse
nunca los adjetivos masculine, feminine para los sexos (tabla 1).
TABLA 1
|
EN INGLES
|
EN ESPAÑOL
|
| Se dice a veces |
Queriendo decir |
Se dice a veces |
Queriendo decir |
| Gender |
Sex |
Género |
Sexo |
| Male gender |
Male sex |
Género masculino |
Sexo macho (o varonil) |
| Female gender |
Female sex |
Género femenino |
Sexo hembra (o mujeril) |
A lo dicho hay que añadir otro elemento de confusión. Modernamente, el feminismo está utilizando la palabra
género, en contraposición a la palabra sexo, para referirse a los rasgos culturales adheridos
tradicionalmente a los sexos; pero, lejos de manejar con rigor ambas palabras utilizando una u otra según
lo requiera el contexto, suele el feminismo abundar en la palabra género incluso cuando por contexto
correspondería hablar de sexo. Así por ejemplo, al presentar el resultado de un estudio estadístico sobre
actitudes diferenciales de varones y mujeres, o de niños y niñas, no es raro encontrar en muchos trabajos
el título Opiniones sobre tal cosa, separadas por género, en vez de decir separadas por sexo
como sería de rigor. Otro elemento mixtificador añadido, probablemente por influencia del inglés (lengua
en la que la confusión género-sexo es moneda corriente, como hemos dicho antes).
Pienso que si fuera posible (que no lo es) denominar a los géneros gramaticales, a partir de ahora, como
género eme y género efe, se contribuiría a que las nuevas generaciones no identificaran el
género gramatical con el sexo biológico. Con ello se aceleraría la llegada del día en que los hablantes
separarán por completo ambos conceptos y verán como cosa natural que el género eme alude siempre a personas,
aunque en algunos contextos resulte que tales personas son todas varones. Ese día se habrá acabado el horror
que muchas feministas profesan hoy al género eme, al que identifican con el varón no sin razón, pues que
tal identificación subsiste todavía en muchos hablantes.
A esta empresa pueden ayudar mucho los profesores de lengua (mujeres y varones) de enseñanza primaria, cosa
que por desgracia hoy no sucede, pues el género de los sustantivos continúa enseñándose por medio de la
identificación masculino-varón y femenino-mujer desde las primeras edades. En efecto, no es
raro encontrar cuadernos de primaria en los que el artículo el se liga a un sombrero y el artículo
la a un lazo para el pelo… |
|
 |
 |
 |
| Distintos hablantes, distintas percepciones |
|
En la actualidad, ante una frase en la que aparezca un término masculino sin acompañamiento de su correlato
en femenino, el oyente o lector reacciona de uno u otro modo, que ejemplificaremos a continuación.
Al leer una frase como:
En la vida hay muy pocos amigos de verdad
pueden encontrarse cuatro actitudes distintas, que se resumen en la tabla 2.
TABLA 2
|
Hablante X
|
La interpreta como
|
Reacción interior
|
Frecuencia de hablantes X
|
Perfil de X
|
|
Caso 1
|
amigos varones
|
Ninguna. Interpretación automática
|
Muy frecuente en la sociedad
|
Sexismo tradicional
|
|
Caso 2
|
amigos varones
|
Indignación.
Se estima que oculta a la mujer
|
Muy frecuente entre feministas
|
Feminismo de tipo A
|
|
Caso 3
|
frase ambigua
|
Ninguna. Tendencia a la interpretación genérica
|
Frecuente entre escritores modernos
|
No sexismo tradicional
|
|
Caso 4
|
frase ambigua
|
Indignación.
El autor carece de sensibilidad feminista
|
Poco frecuente
|
Feminismo de tipo B
|
La forma correcta de enunciar la frase en cuestión para evitar su ambigüedad depende de lo que se desee
decir. Véase:
- Si se desea aludir al genérico, cabe escoger entre En la vida hay muy pocos amigos y amigas de
verdad (solución preferida por el feminismo tipo A) y En la vida hay muy pocos amigos (varones
o mujeres) de verdad (solución preferida por el feminismo tipo B).
- Si se desea aludir al específico, cabe decir En la vida hay muy pocos amigos varones de verdad
o una frase similar que marque el sexo de amigos.
Parece claro que el número de hablantes tipo 1 tiende a disminuir y el de los tipos 2, 3 y 4 tiende a aumentar.
¿Qué sucederá en el futuro, cuando se alcance por fin una sociedad que no discrimine por sexo? |
|
 |
 |
 |
|
En cuestiones de evolución del lenguaje, toda pretensión de adivinar el futuro sería absolutamente vana.
Lo único que cabe afirmar es que el tiempo y los hablantes solucionarán el problema.
Aún así, debo decir que considero poco probable que la solución de futuro sea la duplicación de género,
que no pocos hablantes rechazan por reiterativa. El principio de economía lingüística está firmemente arraigado
en todos los hablantes y por ello, cuesta trabajo pensar que tal solución continuará vigente el día, hoy
lejano, en que la sociedad sea por fin igualitaria.
Más probabilidades tiene, en mi opinión, el que la solución venga por medio de una transición de significados,
como ocurre en el mundo de la ciencia. En efecto, en ciencia y tecnología sucede a veces que una palabra
cambia de significado a través de un proceso temporal en el que pueden distinguirse tres etapas: la inicial,
la intermedia y la final. Me explicaré con un ejemplo perteneciente al campo de la Resistencia de Materiales.
Para conocer la resistencia de un material se toman muestras del mismo y se ensayan. Como las muestras nunca
dan resultados idénticos, hay que establecer un criterio que permita definir un valor único a partir de
tales resultados distintos, valor que, convencionalmente, se identificará con el concepto de «resistencia
del material». Pues bien, en teoría de estructuras y hasta la década de los sesenta, el criterio aceptado
era tomar el valor medio (es decir, la media aritmética de los resultados de los ensayos) y a eso se le
llamaba resistencia del material en cuestión. (1.ª etapa).
En la actualidad (3.ª etapa) la resistencia de un material no es eso, pues ya no se toma el valor
medio (que, por definición, en un 50% de las veces no llegará a ser alcanzado) sino otro, más pequeño (para
quedar del lado de la seguridad) que se obtiene aplicando una fórmula sencilla a los resultados de los ensayos.
A este valor se le denomina «valor característico». En consecuencia, el significado de la palabra resistencia
en este ámbito de la técnica ha cambiado en un par de décadas.
¿Cómo se pasó de la 1.ª a la 3.ª etapa? A través de un proceso intermedio, durante el cual se ponía un apellido
a la palabra «resistencia»: se hablaba de resistencia media para referirse al concepto antiguo, y
de resistencia característica para referirse al nuevo. Se evitaban así confusiones. Pero, una vez
bien asentado el nuevo concepto, el adjetivo añadido resulta ser innecesario, por lo que hoy día se emplea
únicamente el sustantivo resistencia, pero con un significado diferente al de hace treinta años (tabla
3).
TABLA 3
|
Etapa
|
Vocablo utilizado
|
Significado
|
|
1.ª (hasta 1960)
|
Resistencia
|
Resistencia media
|
|
2.ª (1960-1980/90)
|
Resistencia media
Resistencia característica
|
Resistencia media
Resistencia característica
|
|
3.ª (desde 1980/90)
|
Resistencia
|
Resistencia característica
|
Pues bien, algo parecido podría suceder con el asunto que venimos analizando. En tal caso, se seguiría un
proceso como el indicado en la tabla 4.
TABLA 4
|
ÉPOCA
|
SE USA LA EXPRESIÓN
|
SE ENTIENDE COMO
|
|
Pasado
|
amigos
|
amigos varones
|
|
Presente
|
amigos y amigas
|
amigos y amigas
|
|
Futuro
|
amigos
|
amigos varones y amigas
|
En otras palabras: así como al hablar de gatos lo normal es que el hablante no añada la marca de sexo por
no considerarlo relevante (tengo un gato), pero sí la añade cuando, por cualquier razón, desea aportar
tal información (tengo un gato macho, o bien, tengo una gata), del mismo modo al hablar de
amigos en el futuro, tanto el hablante como el oyente entenderán amigos como genérico; y sólo cuando
sea relevante marcar el sexo se dirá amigos varones, abogados varones, etc. o bien amigas, abogadas,
etc. Me imagino que esto último sucederá pocas veces, puesto que en esa sociedad a la que todos aspiramos
ya no habrá roles separados en función del sexo.
Referencias bibliográficas
GARCÍA MESEGUER, Álvaro. 1994. ¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical.
Barcelona: Paidós. 1.ª ed., 2.ª impresión 1996. Colección Papeles de Comunicación, núm. 4.
PINKER, Steven. 1994. The language instinct. Nueva York: William Morrow and Company, Inc. También
editado por Allen Lane, The Penguin Press, Londres 1994. |
|
 |
|
|