Traductor, revisor e intérprete consecutivo de inglés a español


Miembro de la ATA desde 1996
 

programas informáticos
He trabajado en más de 35 proyectos de adaptación (localización) de programas de inglés a español; generalmente, productos Microsoft con una sola versión española para todo el mercado hispanoamericano, además de otros proyectos de localización en plataformas Windows, DOS, Mac y PalmOS. Vea algunos proyectos recientes

Tareas típicas de estos proyectos: formación de equipos de traducción, reparto de trabajo, traducción de archivos de recursos, cadenas de código, archivos de ayuda (RTF, HTML y Java), documentación, compilación de la ayuda, pruebas de programa (beta-testing), creación y actualización de glosarios y guías de estilo, aplicación de herramientas de ayuda a la traducción (macros, Trados).

 

telecomunicaciones

Telefonía móvil (Nokia, Motorola, Ericsson, etc.), equipos y programas para centralitas, exploradores de frecuencias, telefonía fija, modems, máquinas de fax, tarjetas RDSI, instalación e implantación de antenas para móviles (GSM), teléfonos de alcance mundial vía satélite (Iridium), etc.

 

equipos informáticos (hardware)

Impresoras, modems, escáneres, trazadores (plotters, graficadores), monitores, unidades y soportes extraíbles, placas base, periféricos (serie, paralelo, USB), videocámaras, sistemas de captura de sonido y vídeo, organizadores (Palm Pilot, PSION), etc.

 

maquinaria y técnica

Telefonía móvil (Nokia, Motorola, Ericsson, etc.), equipos y programas para centralitas, exploradores de frecuencias, telefonía fija, modems, máquinas de fax, tarjetas RDSI, instalación e implantación de antenas para móviles (GSM), teléfonos de alcance mundial vía satélite (Iridium), etc.

 

equipos informáticos (hardware)

Equipos de alta fidelidad, reproductores de vídeo y discos compactos, máquinas segadoras especializadas (cortacéspedes para campos de golf), electrodomésticos, sistemas de irrigación (Toro, Maxicom²).

 

publicidad, márketing

Documentos publicitarios, informes de márketing, folletos, notas de prensa para Nike, Volvo, Imation, EMC, HP, etc.

 

audiovisuales

Traducción de películas (doblaje y subtitulación) para las principales distribuidoras estadounidenses (Warner Bros., Polygram, 20th Century Fox, etc.) en España; informes de prensa, notas de prensa.

 

otros

Asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes. Escribo artículos para varias revistas impresas y electrónicas sobre informática, lingüística y traducción. He trabajado en el manual y en la Ayuda del Diccionario de las dos primeras versiones en CD-ROM del diccionario de la Real Academia. He dado varias conferencias sobre traducción informática y audiovisual en España y Estados Unidos. Doy ponencias y cursillos en varias facultades de traducción españolas sobre mis dos principales especialidades: traducción informática y audiovisual.

 

trabajos recientes

Traducción de gran parte de Netscape Communicator 4.3 en español neutro (ayuda, documentación y software), folletos publicitarios para Latinoamérica, traducción de la Ayuda de Palm organizer, redacción del manual y la ayuda del Diccionario de la Real Academia Española en CD-ROM, etc.

 

equipo

AMD K7 1 GHz, 256 MB de RAM, 30 GB en dos discos duros.
Monitor de 21 pulgadas.
Impresora láser HP.
RDSI.
Unidad Zip de Iomega, SuperDisk, grabador de CD.
Escáner de 1200 ppp con adaptador para transparencias.
Telefax, cámara digital Sony, DVD multizona.
Programas
Office 97 y 2000.
Trados Workbench.
Conocimientos básicos de programación (Visual Basic y WordBasic).
600 MB de glosarios oficiales, 120 diccionarios impresos y 14 diccionarios y enciclopedias en CD-ROM.